In this webinar, participants will learn about copyediting translations for clients. The webinar will summarize the different levels of editing, then focus on copyediting for translations. Topics include differences between British, American, and Canadian English; common grammar and punctuation errors; and common issues to watch for when editing a translated piece. Participants are encouraged to bring their questions for the Q & A session.
Read more
How does a Spanish editor or translator approach working on a text for a Spanish-speaking audience in a country like the US where Spanish is not the dominant language? Standards are set by those who use Spanish in daily communication. Translators and editors must spend time with this group to find ways to write text that communicates clearly without sounding awkward, balancing prescriptive and descriptive approaches carefully. Helen will present her book on this topic.